Kollum Gerard de Jong: Mingelmoes
Fleden week ston ik met ’n mooi intervjoe in ‘Trouw’, over myn boek Blau fan dagen, griis fan ônrust in ’t Bildts. De skriifster, Karin de Mik, appte mij dat de weerslag fan ôns gesprek in desimber d’r nou in ston, al waar se met de kop niet soa gelukkig. De internetredaksy had d’r online ‘n ândere kop boven set as in de pepieren ferzy.
‘Roman in mengelmoes van Fries en Nederlands’. Ik waar ‘t met Karin eens. Sels sou ik ‘t niet in ‘t hoofd hale ‘n streek- of mingtaal ‘n ‘mengelmoes’ te noemen. Ik kon d’r moeilik echt lilk om worre, omdat ‘t mij niet meer ferbaast. Ik hew al soa faak metmaakt dat media út de Randstad-regio streektalen niet op weerde skatte. Even suchte, ‘t hoofd skudde en weer feerder.
‘t Bâltsy rôlde ok feerder: de NOS had ‘t stik in Trouw sien en froeg at ik wat over myn boek fertelle wou in Nieuws & Co op NPO Radio 1. In ‘t foorgesprek met ‘n redaktrise – rúm ‘n halfuur – saai ik nag dat ik ‘t niet ‘mengelmoes’ noeme sou. ‘t Worde ‘n heel arig praatsy fan ‘n menút of fijf, al begon de presintatrise ‘t deur retorys te fragen dat ‘t Bildts dos ‘een mengelmoes van Fries en Nederlands is?’
Krekt de lândsgrînzen over sette een de poat op ‘t rôlende bâltsy. Ik hew met myn boek in de Baskise krant Berria staan, en dat is weer oppikt deur ‘n ândere Baskise sjoernalist die’t d’r ‘n longread over skriift foor ‘n Spaans tiidskrift. Ik hew him nou ‘n paar keer ‘n dik uur sproken fia fideo, in ‘t Ingels.
Op de dâg fan ‘t Trouw -ferhaal praatten wij opnij fia fideo. Karlos is skerp as ‘n mes en sit d’r bovenop. Hij had sels ‘t artikel fonnen. ‘Wat ‘n rare kop boven dat Trouw -stik,’ saai hij fernúvverd. Hij had him behelpe motten met Google Translate, maar bewees dat ‘t intrînsyk begripen fan de ânder elke taal overstaigt. Fanút Spaans-Baskenland saai hij in ‘t Ingels: ‘Bildts ‘n ‘ mish-mash ‘? Dat sêge je dos niet!?’
Bron: Leeuwarder Courant, kollum Gerard de Jong, 10-01-2023